登录| 注册
您的位置:学问网 > 资讯 > 外语类

机器翻译越来越厉害,我们学翻译还有用吗? 2024-10-29 17:45

近日,浙江大学法语翻译家许钧教授和英语翻译家郭国良教授为外国语学院师生带来了一场关于翻译之道的对谈,该活动由卢巧丹博士主持。

此次活动吸引了140多名来自翻译、法语、英语等相关专业的师生和翻译爱好者参与。在长达两个半小时的交流中,两位翻译家深入探讨了文学翻译的历程和动机、翻译观的形成、译者与作者的关系、翻译价值以及翻译教育等话题。

图片

对谈现场

图片

卢巧丹博士主持许钧教授和郭国良教授对谈 (从左至右:卢巧丹博士、许钧教授、郭国良教授)

图片

许钧教授发言

在谈及翻译观的形成和发展时,郭国良提到了他在2015年那次与许钧的对话对自己的深刻影响。他说道:“那时候,我还没有这么清晰的理念。但与许兄的交流,让我开始思考翻译应该如何忠实于原作,如何在传达内容的同时保留作者的风格和基调。”他进一步考虑“文学翻译全方位忠实观”的问题。他强调,译者的首要任务是忠实地再现和传达原作,包括对语言、风格、句式、词汇,甚至标点符号的精确把握。他坚信:“翻译不是创作,尽管其中包含创造性的元素,译者必须尊重原作的格调和基调。只有在充分理解原作的基础上,才能准确地传达其思想和情感。”

许钧对此深表赞同。他回忆道:“我们2015年的对话让我深刻体会到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和思想的传递。老郭的观点与我的理念不谋而合,我们都主张在翻译中要坚持忠实的原则,同时追求真与美的统一。”他提出:“翻译以信为本,求真求善求美。”他强调,真是翻译的首要原则,没有真,美也无从谈起。真、善、美是不可分割的,它们相互融合、调和,关键在于把握一个“度”。只有在翻译中坚持真、善、美的融合,才能真正体现文学翻译的价值。


图片

郭国良教授发言

当卢巧丹博士问及两位教授在翻译工作中获得的乐趣时,郭国良教授坦言,翻译是一种“痛并快乐着”的过程。他形容自己像个老农,辛勤耕耘,收获一箩筐一箩筐的作品。他说:“看到自己的译作问世,内心充满了成就感。这种乐趣不仅在于完成一部作品,更在于与作者、读者之间的情感交流。”他还提到,尽管翻译过程可能充满挑战和困难,但正是这些磨砺,让他不断成长。他说:“翻译需要耐心和毅力,有时可能因为一句话、一个词而苦思冥想。但当你终于找到最恰当的表达时,那种喜悦是无与伦比的。”

许钧教授从另一个角度分享了翻译的乐趣。他表示,翻译让他能够深入了解不同的文化和思想,拓宽了自己的视野。他说:“通过翻译,我能够与不同的作家、思想家进行对话。这种跨越时空的交流,让我的人生更加丰富多彩。”他还谈到了翻译对语言的革新作用。他指出,翻译不仅是语言的转换,更是对目标语言的丰富和发展。他说:“鲁迅先生曾采用‘硬译’的方法,就是希望通过翻译,引入新的表达方式,促进汉语的发展。我们在翻译中,也要注重语言的创造性。”

图片

许钧教授、郭国良教授发言

在人工智能技术飞速发展的背景下,翻译行业也面临着前所未有的挑战。卢巧丹博士提出了一个令许多同学感到困惑的问题:“机器翻译越来越厉害,我们学翻译还有用吗?”

对此,许钧教授指出,尽管人工智能可以取代一些机械性的翻译工作,但文学翻译具有温度和人性,是机器无法取代的。他说:“机器可以处理那些不需要温度、不需要人性的翻译任务,但文学翻译是人类情感的表达,是灵魂的交流。只要人类在,梦想在,文学就在,文学翻译就一定在。”他还强调,人类应该拥抱技术,而不是排斥它。他说:“我们不应把技术当作仇敌,而是要与之融合。技术是为人类服务的,能够提高效率。但我们也要警惕,不要让技术成为控制人的工具。”

郭国良教授指出,机器的学习能力和创造能力非常强,未来甚至可能具备某种程度的“人性”。机器可能会变得越来越智能,甚至具备感受力和情感。我们人类必须强化自身的心灵和感受力,保持人类独有的情感和思想,不能退化为对机器的依赖。他进一步提出,在人工智能时代,翻译教育的关键在于培养学生的心灵和感受力。他说:“我们需要让学生的心或者说脑子更加强大,增强内在的感受力。只有这样,才能在与机器的竞争中保持优势。”

针对翻译教育如何应对人工智能的挑战,卢巧丹博士提问道:“在人工智能时代,我们应该如何在翻译教学中守正和创新?”

郭国良教授回应说,教育的核心在于培养学生的主体性和人文精神。他强调,技术的发展不可避免,但人类应当保持自身的主体性,增强内在的力量。他呼吁,翻译教学要守正创新,既要拥抱技术,也要坚守人文精神。他还分享了自己的心得,提出了“艺·技·心”的理念。他解释说:“‘艺’是艺术,代表翻译的艺术性;‘技’是技术,代表翻译技术的发展;‘心’是心灵,代表译者的内在感受力。在人工智能时代,翻译教育应该从这三个维度出发,培养全面发展的翻译人才。”

许钧教授也表示,技术是为人类服务的,我们应该拥抱技术,但不应被技术所控制。他强调,翻译教学应当加强对学生主体性的培养,让他们在技术的辅助下,更好地发挥创造力和想象力。他还提到,浙江大学的翻译教育一直注重培养学生的综合能力,包括技术素养和人文素养。他说:“我们有像何文忠这样的老师,他每年在全国各地高校演讲100多场,帮助学生了解新技术。我们并不排斥技术,而是加强这方面的教育,让学生既懂技术,又有人文情怀。”